Page 65 - tap 2 phan 1
P. 65

nhiêu thời gian và có phương pháp nào sáng tạo để nghiên cứu
           chữ nghĩa Trung Quốc, chớ tôi nghĩ rằng điều kiện và phương
           pháp học tập của tôi thực sự là ưu việt.

               Còn việc nói ư, có cả một lô một lốc người vừa là đối thoại,
           vừa là giảng viên, đó là những sĩ quan Trung Quốc ở khu lưu trú

           sát bên cạnh. Mỗi khi rảnh rỗi, tôi luôn tranh thủ đến tiếp cận
           trò chuyện đủ các thứ trên đời, mà họ cũng rất thích tôi, một cậu
           thanh niên Việt Nam lúc nào cũng liến thoắng với họ, và qua đó
           họ lại có dịp tìm hiểu về một đất nước còn khá xa lạ với họ. Có
           một lần khi đến chơi, một anh sĩ quan cũng hơi cắc cớ, hỏi tôi từ
           trên vũ trụ về Trái đất lúc nào? Tôi biết cha này muốn nói xỏ tôi,

           y tưởng tôi không biết y muốn nói tôi là con chó Laika trên tàu
           vũ trụ của Liên Xô vừa trở về Trái đất an toàn. Nhưng tôi cũng
           đâu có vừa, bèn bước đến gần vừa vỗ vỗ vào lưng anh ta vừa hỏi:
           “Hôm nay trời mưa hay trời nắng?”. Bởi theo ngụ ý thì đó là cách
           để người ta ám chỉ anh là đồ con rùa, rất nhạy với thời tiết. Mà đã

           gọi ai là “đồ con rùa” thì đó là một cách chửi rất nặng của người
           Trung Quốc. Thấy anh chàng sĩ quan kia thua trí, cả đám chung
           quanh cười ồ, và cũng lấy làm lạ đối với hiểu biết của tôi về cách
           ăn cách nói của người Trung Hoa, lại cũng không kém phần lanh
           lợi trong đối đáp.

               Kết quả của cả quá trình cần cù học hỏi của tôi ở trường là tôi
           đã nói tiếng “chệt” như “chệt”, mà chữ nghĩa còn có khi hơn một số

           sĩ quan của họ. Dẫn chứng là có một lần tôi nằm chung bệnh viện
           với một số sĩ quan, khi họ viết báo tường còn nhờ tôi giúp sửa hộ.
           Lại có một lần đi tàu hỏa từ Bắc Kinh về Hà Nội, trên tàu gặp ba nữ
           vận động viên Trung Quốc, khi họ hỏi, tôi nói là người Việt Nam,
           họ không tin, tôi đành móc hộ chiếu ra cho họ xem. Tôi còn chơi
           trò đố chữ với họ và nhiều khi cũng giành phần thắng. Nhưng cũng

           phải nói lại là chữ Trung Quốc rất khó học, nói thì có thể nói được,



                                                                Nối lại đôi bờ   319
   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70