Page 318 - nam bo xua va nay
P. 318

đây chỉ là cái lò than dính liền với cái nồi, trong đó bộ phận lò than
   ở giữa để giữ nóng lâu và tiết kiệm chất đốt. Trên phưong diện  là
   một công cụ, tưomg truyền loại lò này đã theo chân người Mông cổ
   du nhập vào Trung Hoa thời Nam Tống, có lẽ đã được người Hoa
   Nam quen hoạt động  trên  sông biển  sử dụng  rộng  rãi  và đưa qua
   Đàng Trong thế kỷ XVII-XVIII. Trên phưomg diện là món ăn, thì
   cái  lẩu  hiện  nay  chỉ  chung  các  món canh  có  nhiều  thịt cá cần  ăn
   nóng. Dĩ nhiên trong môi trường văn hóa ăn uống của người Việt và
   dưới tác động của kinh tế thị trường hiện nay, món lẩu đã phát triển
   với nhiều biến thể độc đáo không có ở Trung Hoa.

           Tiệm:
        Tức điếm  đọc  theo  âm Hoa Hán,  giọng  Quảng Đông.  Điếm
   nghĩa gốc là cửa hiệu chứa hàng hóa  để buôn bán. Chữ tiệm này du
   nhập vào Nam bộ lúc ngôn ngữ Trung Quốc đã mất hẳn phụ âm đầu
   đ nhưng chưa mất phụ âm cuối n.
           Thối:

        Tức thoái đọc theo âm Hoa Hán, giọng Hoa Nam. Từ này có
   nhiều nghĩa như lùi lại, từ quan, chối từ, khiêm tốn..., nhưng có lẽ
   về sau đã được người Hoa Nam dùng chỉ cả việc trả lại và du nhập
   vào vùng Đàng Trong - Nam bộ, nên phưomg ngữ Nam bộ hiện có
   những từ như tiền thôĩ,  thối tiền...
           Xào:

         Tức sao đọc theo âm Hoa Hán, giọng Quảng Đông, viết là
   hỏa + thiếu,  nghĩa gốc  là rang thức ăn, kiểu  như rang ngô, rang
   gạo,  nhưng  có  lẽ  về  sau  đã  được  người  Hoa  Nam  dùng  chỉ  cả
   những cách nấu thức ăn không cho nước mà cho dầu mỡ như rán,
   chiên... rồi du nhập vào vùng Đàng Trong - Nanrbộ. Trong mảng
   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323